vajeme Reroblike u ovotre načetru greda. Gle'e * € pavude se četir bh storij:ka podatka, koja red je d: -+ ovdje ispišu pošteno od riječi do riječi : »1364 godine potpisuje se megju svjedocima Ni- ku Bijelić. srpski pissr republike Dubrovačke ovako: ja Neko Bijelić dijak srpski (&Grilievr ). Poslije četir goboe isti risr pošući t+l javski kaže: a mi Niko če Bicle, serivan celasoce 64 (to znači: men: Niku Bije I ću, pisaru slovinskom), I ovaj primjer dokazuje, kao i mnogi drugi (koji?) da su u Dubrovniku slovinski " srpski bih sinov mi“, 21447 godine. Krez i sudije dubrovačke ,rekoše Nkš Zvjeziiću, dijaku (s'saru) srpskomu da upiše sve po redu“, »Profesor Dar Milan Rešetar dokazao je da su srpski pisari“ Dubrovačke Republ:ke bili pravi Du- brovčani“, 21550 godine zvao se u dubrovačkoj kancelariji paš jezik srpskijem imenom, što ovai zapis svjedoči: Sub-eipviunesm lingue servane fr he seriptam per Nic Pasq. de Primo, čaneellarium dičte lingue, de man- dato domiovram €onsulum“. Ova) zapis jasno govor, da se dotični potpisao na srpskom jesikn po naredb' gospode kuezova dubrvvačkijeh“. 1564 godine postavi dubrovački senst pisara za pisma na srpskim jesiku ovijem riječima: »Prima pars est de dando onus lingue servinae Hieronymo Frarcisci de Primo . . . (Prvi je dio da se posao za srpski jesik dade Jeru Frana Primojevića... ) Ovo je drugi slučai, da dubrovački senat nazivlje naš jezik +rpskijem i- menom“, Da se uvidi n'kakva temeljitost ovih dokaza za potvrdu opstojanja srpskog imena u narodu grada Du- brovnika, red je znati na:prvo, ko su bili i za što su služili ti ,sroski pisari“, Dobrim dijelom ovi su bil Dubrovčani, što se može razabrat po imenima, što su nosili, kao; Nieho de Bele“ (li de Bielen, kako se piše u jednom zaključku vijeća od god. 136), ,Giive de Parmessano“, ,Stephanus de Brrzola“, i dr. U ,Re. formac jam“ oni nore uaslove: g Criptor selavicus“ '), sSeri, tur sclavonesco“ *) gnot+rius čoummunis in sela- vonesco“ 3) 1 višaku drugčjje To su dakle bili slovin- ska pisan, te kao vješti ne same Pslovinskom“ jez ku, Dubrovčanima veći tako dobro roznatomu, nego i pismu, to jest ćirilici odavsno bosančici, slož li su repobici za pisanje, čitanje 4) i tumačenje ,slovinskih* pisams 8 koje god strane ta pisma dolazila, ponajviše iz Bosne. Srbije i Hr-atske, či! ondsšoji parodni kralje:i ili ba novi redovito su s Republ kom dopisival: ćirilicom. *) 1) Retorm. od god. 1368 sub die X julii. 2) Retorm. od god 1366. 3) Retorm. od g. 1306. 8) Reform g 1848: ,Cive de Parmessano . . . factus fuit seri- banus sd seribendum et legendum bitteras selavonescas.“ 5) Da su i hrvatski banovi dopisivali 8 Republikom » warcd- nom pismu, vidi se iz pisma upravljena god 1359 od Dubrovač- kog Sevata na hrvatskog bara. Tu se veli: pVestrae Me ifi- A saua da vlaimoe, kaku vsVešteni OVO CO to“ kazuje, jer tv je za nas vlavno. Ti si mu, dragi Niko, dao premalo važnosti. Ja ću drugovačije, Da se naši Rrćani otrijezne 1 otresu svoga hrvatstva i svoje vje- re, pa se povrate k svetoi vjeri i pravoj narodnosti svojih prad'edova, navest ću doslovce glavni temelj do- kazi osvestenoga oc+, t i. ono pismu, što mu ga a Ja- njine upravi njegov ,viernovdani pr jatelj s dragoželi- pim srcem“, jer kako #$&m dobro znadeš, prvo pravilo srpske hermeneutike jest, da se svi srpski dokumenti imaju u cjelosti donositi. Evo dakle toga pisma, Vlač- ćeva prijatelja, koji ,nije spos.ban umjeta» ( ?) bav'ti se ovakovim stvarima“, Ja ću vjerno gadržati slovnicu i pravopis Vlačićeve kojižice. A sada, Rrćani braćo, da ste pomljivi!l ,U ovsmošnjem okoliša (biva po našemu Rita) može se doznati po pripovijedaniu starih ljudi, da je u staro nekadašnje doba u ovijem stranama živio sa. mo srpsko-pravoslavni narod. Po rečenom pripovijeda nju narod ovaj spomenuti jest doselio dijelom iz B sne a dijelom iz Hercegovine, te ih je pri oiihovu dose- ljenju za malo vremena dubrovačka republika \putpo- magala i uko njih lasksvo odi ioćeala, a u kašaju ruku prisiliše da. preukrenu svoju pravoslavnu vjera i da nr+- me katolicizam, a to po pomenutom dokazivanju ili peiporječnana na ovaj načio: lestela i gospoda Dubrovačke Republike satvo- riše ovome narodu putove od suh+ i mora, da od ni- kud ne uzmognu dobiti hrane ili kakve druge potpore Za tijem pozvaše sve muskarce sa sel&, koja sa bil« pajsirumasnijs, te ih četa iste Republike u okolici va- roši Stona opkuli razbujaički, prisilivši ih da prime ka- tolicizam. Neki se pokorite, & ueki radi topiti moradote ia izginuti. Žene, i djeca pre- vareni, de se njihovi mušksrci nahode u temnici, odkle da neće ni jedan iznijeti gls\e, i prestrašeni priietoja ma morenja, glagiu i drugijem kasoama, prim'ša rimo- katoličku vjeru, Tako podlegoše sva sela osim Osobja- ve i Potomnja, koja su se još za dngo borili sa vla- stelom i gospodom rečene Republike, ali najzad mra- doše i ona po kvriti se nasilju poslje ljute i krvave bor« | rom, Costitam, imenom, jer je bi-! ćemo dakle &mo Uzme \i se pak na wtm ds u Dubrovnika od pomtivije- ša nije nigda ćiril ca bla u domaćoj upotrebi, i da o- no što od naj davnijih vremena imademo napisano u narodnom jeziku napisano je latinicom udešenom za paš iezik onako kako znamo, bit će nam jasno, zašto je stara nača Republika u svome donisivanju sa okolaim lovinskim vladarima potrebovala pos bnih ,uotara“ il ti pisara, što inače ne bi bila trebovala da su oma slo- vinska pisma bila napisana latinskim pismenima, pokl« je dokazano da ,slotinski“ jezik, kao jezik, vladao je i u ono doba u Dubrovniku megju pukom, mislim ne manie, nego što vlada sada. Da ie ovo ovako, biva da su ,slovinski pisari“ Republike dubrovačke bili držani i plaćani iz državne blagajnice ne za drugo nego za pisanje i tumačenje pisama ćirilicom napisanih. dosljedao da pod izrazima ,dijak srpski“, lingua serviana“, (koji — budi mimo- gred rečeno — ako gori navedeni citati jesu tačni i istiniti, a ne nešto slično onome navedenom iz Orbinija, Resta-a i M Pucića, susretaju se cigla dva ili tri pu- ta u cijelom dopisivanju Republ'ke) velim, da pod re čenim izrazima ne razumijeva se miti se može drugo razumijevati nego ćirilica, onako isto kao što se pod izrazom ,littera sclavonesca“ razuvijeva ćirilica, o to- me ne može da bude sumnje, to se očito vidi iz samih gori izvesenih navoda, gdje se iznose Čirilski potpis Nikole Paska Primujevića i Nika Bijelića, a još bolje može ze vidjet po onome, što ću navesti. Goftine 1348 bi stvorena odluka od senata da ee aabavi slovioski pisar. Ta odlaka glasi; ,D:e XVIII. mensis juli . . . 'n maiori coasilio captum fait et fir- matum . . . quud dominus comes et suum minus coa- sihum habeat auctoritatem, potestatem, b»ylam ace'- piendi unum notarium scientem linguam sclavonescam, propter scribere literas scluvonescas et cisdem respon- dere, quouiescumq e faerit opportasum . . .* (St zna- di; u velom vijeću bi odlučeno i potpisano da gospod m knez i njegvvo malo vijeće ima oblast uzeti jednoga pisara koji posna slovinski jesik, da usmože pisala slo- vinska pisma + na njih odgovarati, koliko gud puta bude vd potrebe . . -) ') Pitam ja: sko se je u vno doba u Dubrovniku hrvatski 1 govorilo i pisalo, kako je tv da Re.ublika 48 pisanje slovinskih pišama traži ovdje posebnog pi- sara koji da ,zna slovinski jezik?“ Tv se ne da drug- čije protum čit nego tim stv je oadašajim slovinskim ladanima valjalo pisat Girilicom, i zato ti slovioski pi- sari bili su čeljad odregjena ad hoc da pišu ćir.licom, pismvm, kakQ rekoh, nepuznatim starim Dubrovčanima. U spisim dubrovačkog wijeća, pod godinom 18304 nalazim ovo: ,Die XVIII. madu. In minori cousilio... ceutiae litteras, unam selavonicam et aliam latinam recepimus 2..4... te mu javljaju da su se pomirili sa srpskim Vojsla- vom Vojnović m, i to ,on amore sed mecessitate cvacii, quia jem uimis erat prope nos cum exercitu suo“. 1) Monumenta XLI, 82. === EEEZESEEVESSESESSESSSSSE lo osebuv, U s6Di, Ušvluu, WW BO BV usubDiuu | sbaiilu i kako dokazuju jedva 1 pokorilo. Dapaće 1 nijesu se muk: mkad nt pokorili već su 12g1uli na mjestu Ve- tka Njiva, gdje se 1 dao&i pahodi veliko grublje (1? 1) i ostala znamouja. Lito taćo drugo selo našvano je Po- tomnje, pošto je putvaje (t. ). Kašaje sviju družih) pre- vraulo vjerom. [ das na ovome poluotoku još se može tačav vidjet: (?) da je pravoslavlje (srpsko da«a&o) za dug» vremena ovamo trajalo. 1 danas postoji veliki broj sta- mh pravoslevnih Craava, kao n. pr. Manastra Kod va- rotice Kane (waaštir sagragjeo god. 1707, & Crkva 1681). Na ziomicu ovog menastira U kamenu imade u- rezanih stvaci po stilu pravoslavno crkve (12 1) & tako 1 na oltaru i sprijeda na crkvi. Vrata od zvouka sa i- gstučue strane sad su 8aZidana. Na crkvi sv, Vida ima- su aliko Va-ih sve Duajoj (vi! Jedna Gospe od Karmeaa, i Ti uv, Matija, kamu spadostolj u Žalja- oi, u Cra ) Gori dvije, u Jaajii jedaš & 08 Fu ioviaame druge usidata je daosšcja runokak, Cr&va sv. Vlaha, u Trpanu i svagije po Cijelome ovome poluotoka. Kod aviju crkava postoji 1 nabodi se starinskih grublja pra- voslava h sa Čiridićom natpidiMA Da KAMOGJIMA", — Eru ovako naš pošasti Kavodžija svome prijate- lju srpskome Kelagjeru. Kio, dragi Niko, mi se osele smitrašmo pranm Hrvatima, i jos pravašima, & odselo to ne mora Gako biti, jer amo kako osveđtani 0čv NEPODILAv, borivu dukazuje srpstvo svega ) čini Gorajoj i Ti, sv, Aao si i : 83 si i csptem, quod debeat serihi ad memorism, quad domi- ua regina misit unam suam litćeram sclavonicam . . . tenor tatis est... (znači: ,u malomu vijeću bi odluče- no, da se ima upisat za spomenu. da gospogja kraljica (:rpska Jelena) poslala je jedno svoje slovinsko pismo .. . sadržaj je slijedeći....). To ,sloviinsko“ pismo bilo je pisano ćirilicom, a štampao ga je Miklošić. *) Pod godinom 1351 u zapisniku sjednice velikog vijeća od 22 novembra nalezim opet ovo: ,Exemplum cuiusdam litere sclavonesche misse per dominum ba- num Bossine communi Rigusii registratum in lingua latina, cuius teuor talis est: , . . . (što znači: lapis jednog slovinskog pisma poslanog od gospodina bana bosanskoga općini Dubrovačkoj, registrovan u jeziku latinskom, čiji sadržaj jest ovsj: . . .) I tv pismo pi- gano je ćirilicom. Jednakih ili sličcih navoda moglo bi se navesti koliko ti drago, &a svi potvrgjuju ono što rekoh, naime da se ovgje radi specifićuo o posebnom slavenskom pismu, koje postavši u kasnijim vjekovima pretežito svojina Srba, moglo je kad i kad biti ozaas- čeno i kao ,livgua serviana“ (kao u onom navodu iz god. 1530. ,sub-criptiovem linguae serviane faci hic seriptam*), ali nije moglo nigda zastupst ili zamijenit pojam. što su ga stari Dubrovčani imali o ,slovinskim“ pisarima, slovinskom narodu i jeziku, pa nije n'gda bi- lo miti je moglo bti sinonim sa nazivom ,slovinski“, kao što to ,Dubrovnik“ hoće. Ako se na jednoj listini odregjenoj za srbe jedan dubrovački slovinski pisar, pišući ćirilicom, potpisuje kao ,dijak srpski“, a koju godinu kasnije pišući lati- nicom za J)ubrovčane, potpisuje se kao slovinski pi- sar“, to ne znači da je srpski i slovinski jedno te isto, uego to znači da je on kao ,seriban selavoneaco* imao zadaću da sastavlja pisma ne samo za Srbe, nego i za Hrvate, ondašn:e Bošnjake, kao i za Bugare. Ili je zar Repubuka samo sa Srbima pismeno općila? Zar se ni- je ona dopisivala sa brvatskim Pavlima, Hrvojima, Mla- denima i pogotovo sa svim drugim banima? Gdje su dopisivanja Republike sa bosanskim Ninoslavom, Tort- kom, O tviom? Gdje sa bugarskim Simeonom, Ašje- nom i drugim? Zar su to sve srbi bili, a Republika dubrovačka tako luda da nabavi ne slovinske nego srp- ske pisare, da dopisuju sa ondašajim hrvatskim, bo- san+kim i bugarskim vladarima? E: pameti, pusto blago ! Priglavljujući velim: nema toga slučaja da ja li koji naš domaći književnik, ja li dubrovački senat na- zivlje naš jesik srpskim imenom. Starinski naši pjesni- e! znadu za ime sloviasko ali i sa hevatsko, kojim se iiće kao ,slavoom starinom“, država ci znadu samo sa me alovinsko, Oso ime vrijedi njima kako za ukupni . naš narod, tako i za naš jezik. Srpsko ime, ako se naj- više dva ili tri puta u službenim spisima spominje, to +e spominje da se markantnije ozaači srpsko pismo, 6 rilica, i to je sve, 1) Ibid. str. 306. D>ritie U prilogu. elu, dulen u uas | sstoćnih | safičnijih 1 maj sstučniji iwvetaca : u Pijavičim sv. Matija, sagragiona 1848; po av. Ane, privatoe kanelice kat. ob telji, bl. Gospe od Karmena, do jučer svojine katvl. koluirica; eto Osob- ljevaca i Potomnjana, do jačer srpskih kremenjska; eto u sv, Vidu na gvonu naj istočnijih Svetaca sv. . na i sv. Gjorgja; eto nam pravošdavnih crkvi na Trp- nju, Crnoj Gori, Korčali (cosa Le pirle don Nade?); eto nam srpskoga ra na što ga (svakako bit će uz dozvola republike) sm woi otese god. 1706. Kruta sropsko-pravoslavaim ugjerima, koji ostaviše na svonika, oltiru i na Crkti tul'ko pravoslav- 10-b zantinsk'h tragova, koliko 'h valjda niti kavana irpsko-janjinskoga katedžije nema. : Pa etu kako vidiš, prijatelju moj, &ve srpako, srp- «ko i opet srpsko ili kako bi naš čovjek smo u Ratu rezao: sve vlaško, vlaško i upet vlaško, Dakle, dragi Niko, mi opet ono što naši stari bijahu: čisti, Egolini «rbi, srbakovići i srpski sinovi, pa da to budu i naša djeca 1 vd djec djeca. Amin u vike! A sada dozvoli mi a Tvome hsta jedna poruku viveštenome oču, pa da savešemo, Naćemu amo Čuv'e- gu pozuata je samo riječ ,vlah*. Ti soa&, što snaći Nego osvešteni ućo valjda toga onezna, & no a valjda biti zasno ni one naše običao: ,Liže ka | lab“ ; a3 vlahom do po pl tice, pa mu oads n glavu, jer. inače va će tebi“. Ako negoa, neka se potru do mi ćemo mu ih tumačiti. A sije ma ba4 ni